所屬欄目:核心期刊 更新日期:2025-04-29 01:04:58
學術論文字數一般以萬字左右為宜。
稿件內容構成包括:中文題名,中文提要(300字以上),中文關鍵詞(2—5個),英文題名,英文提要(250—300詞),英文關鍵詞(2—5個),正文,注釋,參考文獻。
作者簡介:性別、單位、職稱、主要研究方向、郵箱。還包括單位所在省市和郵編。
如論文屬省部級以上科研立項的成果,請在正文第1頁加題注說明項目名稱、項目編號、起訖時間、管理單位等。
稿件須提供詳細準確的參考文獻信息,如作者姓名(多名作者,姓名請全部列出)、出版年、著作名、出版地、出版單位、文章名、期刊名及出版時間等。
具體格式要求如下:
1. 標題格式
一級標題:一、 二、……
二級標題:(一) (二)……
三級標題: 1. 2.……
四級標題:(1)(2)……(文中有例句時要避免編號相同)
2. 例句
例句按照順序用(1)(2)(3)……編號。外文例句可在圓括號內給出中譯文。
3. 注釋
正文如需詳細解釋,可以在正文加①②③……上標,注文置于本頁下,亦用①②③……依次編碼。
4. 文中參引
(1)正文中引述文獻標注順序:作者、年代、頁碼(著作可加頁碼,雜志不加頁碼),外加圓括號。注意:括號、分號、冒號、逗號等均為中文標點符號。
a. 引述一位作者的。例:人類的用聲音傳達意思的,“人類語言采用聲音作為手段,而不采用手勢或圖畫,也不是偶然”(呂叔湘1998:11)。
b. 引述兩位以上作者的,中間用分號隔開。例:(金克木1996:85;朱德熙1982:38)
c. 引述同一作者的多部作品的,作品之間用逗號隔開,按年代順序排列。例:(呂叔湘1984a:98,1984b:25,1996:34)。
d. 引述一部文獻多位作者的,中文用逗號隔開。例:(呂叔湘,朱德熙1952:18)。英文用“&”號隔開。例:(Li & Thompson 1985:23)。
e. 引述文獻作者三人或三人以上,中文第一作者姓名后加“,等”。例:(陳嘉映,等 2005:48)。英文的格式第一作者的姓之后加拉丁縮略語“et al.”,“et al.”為正體。例:(Quirk et al. 1985:38)。
(2)轉述文獻,用圓括號標注出版年。例:呂叔湘(1998)認為,人類語言的特點就在于能用變化無窮的語音,表達變化無窮的意義。
作者名字如為英文或漢語拼音,不論該名字是本名還是譯名,參引時都只引其姓。其他譯名比照英文名字。例:Fishman(2001:169)則把土著印第安語也納入其中,并將定義細化為“除英語以外的、與個人有著某種文化關聯的語言”。
5. 隨文圓括號夾注
隨文圓括號夾注主要用于簡短的說明、譯文的原文、全名的縮寫或全稱的簡稱等。
6. 參考文獻目錄
按照作者的音序排列,前面不需要加序號。
中文作者按照“姓+名”順序給出全名。英文僅第一作者按照“姓+名”的順序給出,姓名之間加英文逗號,逗號后空一格,其他作者的姓名按其本來順序給出。作者名采用縮寫,如“Bambrough, R.”。
中外文獻分開排列,中文在前,外文在后。
同一作者不同出版年的文獻按照出版時間的先后順序排列,同一年的出版物按照文獻標題首詞的順序排列,在出版年后按順序加abc……以示區別。
外文論文(包括學位論文)的篇名以正體書寫,外文書名以斜體書寫。篇名僅首詞字母大寫;書名的首詞、尾詞以及其他實詞的首字母大寫。
參考文獻格式:
(1)獨著
姓名 出版年 《書名》,出版地:出版社。
呂叔湘 1983 《呂叔湘語文論集》,北京:商務印書館。
Bambrough, R. 1963. The Philosophy of Aristotle. New York: The New American Library.
注意:引述文獻作者兩人或兩人以上,用符號“&”連接。
(2)譯著
原作者姓名 出版年 《書名》,譯者姓名,出版地:出版社。
讓-雅克•盧梭 1996 《愛彌兒》,李平漚,譯,北京:商務印書館。
Lacan, J. 1977. Ecrits: A Selection. Trans. Alan Sheridan. New York: Norton.
注意:引述文獻作者兩人或三人,用符號“&”連接。四人或四人以上用三位作者的姓名加“et al.”
(3)論文集中的文章
文章作者姓名 出版年 《文章標題》,論文集編者姓名,《論文集名稱》,出版地:出版社。
陳章太 2009 《語言資源與語言問題》,載王輝、周玉忠《語言規劃與語言政策:理論與國別研究(續)》,北京:商務印書館。
More, H. 1997. The black slave trade: A poem. In Paula R. F. (Ed.), British Women Poets of the Romantic Era. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Grinevald, C. & M. Bert. 2011. Speakers and communities. In P. K. Austin & J. Sallbank (Eds.), The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
注意:析出文獻單人編著用“(Ed.)”,兩人及兩人以上編著用“(Eds.)”。引述文獻作者兩人或兩人以上,用符號“&”連接。
(4)期刊中的文章
文章作者姓名 出版年 《文章標題》,《雜志名稱》期數。
周芬芬 2014 《論微語言的社會語用平衡》,《湖南科技大學學報(社會科學版)》第2期。
Carreira, M. 2004. Seeking explanatory adequacy: A dual approach to understanding the term “heritage language learner”. Heritage Language Journal 2(1), 1–25.
King, K. A., L. Fogle & A. Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2(5), 907–922.
注意:引述文獻作者兩人或兩人以上,用符號“&”連接。
(5)報紙文章
文章作者姓名 出版年 《文章標題》,《報紙名稱》,出版月日,版次。
彭聃齡 2015 《理論研究須根植基礎研究》,《人民日報》,9月17日第07版。
Manning, A. 1994. Curriculum battles from left and right. USA Today 2 Mar., 5D.
(6)網絡作品
作者(機構,政府) 網頁標題,網站名,網頁制作時間,訪問路徑。
教育部語信司 2015 《〈普通話異讀詞審音表〉修訂初見成效》,中國語言文字網,http://www.china-language.gov.cn/。
Eilola, J. 1994. Little machines: Rearticulating hypertext users. Retrieved from ftp://ftp.daedalus.com/pub/CCCC95/john-eilol.
National Heritage Language Resource Center (NHLRC). Tenth heritage language research institute. Retrieved from http://www.nhlrc.ucla.edu.
copyright © www.optiwork.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3