国产黄色毛片-国产黄色毛片视频-国产黄色片91-国产黄色片一级-一级坐爱片-一级免费

語言文化學(xué)視角探視俄語外來詞

所屬欄目:文學(xué)論文 發(fā)布日期:2015-05-08 10:58 熱度:

   摘 要:語言中對于社會(huì)變化最為敏感的是詞匯層,而外來詞作為不同語言相互接觸,不同文化碰撞的產(chǎn)物,有其獨(dú)特的地位和價(jià)值。本文觀察分析俄語外來詞借入的不同歷史階段和當(dāng)代俄語外來詞的特征和發(fā)展趨勢,從語言文化學(xué)視角出發(fā)探究其背后的歷史文化因素。

  關(guān)鍵詞:俄語,外來詞,語言文化

  引言

  語言是文化的載體,是反映社會(huì)生活的一面鏡子,與社會(huì)同呼吸共發(fā)展。作為語言中最為敏感活躍的詞匯,更是透視社會(huì)發(fā)展與變遷的一個(gè)窗口。其中外來詞作為詞匯體系獨(dú)特又重要的組成部分,是不同民族,不同國家相互交往,不同文化相互碰撞的產(chǎn)物。當(dāng)兩種語言相互接觸的時(shí)候,最通常發(fā)生的現(xiàn)象就是外來詞的借用。外來詞(заимствованное слово)是一種語言從另外一種語言中借來的詞。借詞(заимствование)作為一個(gè)獨(dú)特的語言現(xiàn)象,是本民族語言中出現(xiàn)并確立起一些外來元素(詞素, 外來詞等)的過程,也是語言形成和發(fā)展變化進(jìn)程中不可分割的一個(gè)組成部分,是豐富語言詞匯的一個(gè)重要源泉,也折射出不同歷史階段社會(huì)發(fā)展的狀況。任何一個(gè)語言都存在借詞現(xiàn)象,俄語也不例外。俄羅斯的歷史是與其他國家和民族在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事等方面密切聯(lián)系和交流的歷史,在各個(gè)歷史時(shí)期都產(chǎn)生了大量的外來詞,作為文化交流融合的產(chǎn)物,外來詞不僅豐富了俄語本身,也折射出俄羅斯與外界文化交流的歷史,某種程度上可以再現(xiàn)俄語一千多年的發(fā)展軌跡。當(dāng)代俄語外來詞中英語外來詞成為主流,也折射出20世紀(jì)末21世紀(jì)初俄羅斯經(jīng)歷蘇聯(lián)解體的歷史劇變的社會(huì)百態(tài)。

  一、俄語外來詞的主要來源

  在歐洲諸種語言中,俄語的形成與出現(xiàn)相對較晚。因此,它不可避免地受到外來文化和外族語言的影響�;钴S豐富的借詞現(xiàn)象的背后有著深厚的歷史文化淵源。

  俄語外來詞從來源上可以劃分為兩大類:斯拉夫語和非斯拉夫語。從借詞的歷史看,基本是按照古斯拉夫語---希臘、拉丁語---德語---法語---英語的順序排列的。

  1 借自斯拉夫語的外來詞

  公元10世紀(jì)末,隨著基督教的傳播,東斯拉夫人接受了古斯拉夫語文字,形成了古俄語和古斯拉夫語并存的局面。古斯拉夫語,以及在此基礎(chǔ)上吸收民間語言成分形成的教堂斯拉夫語曾經(jīng)是斯拉夫各民族的共同書面語,對于俄語標(biāo)準(zhǔn)語的形成和發(fā)展產(chǎn)生過巨大的作用。除了大量的古斯拉夫語借入外,現(xiàn)代俄語作為斯拉夫語族的一員,其中還存在著一些從其他斯拉夫語支引進(jìn)的詞,這些詞的借入較古斯拉夫詞晚,數(shù)量也不如后者多。比如從波蘭語中引進(jìn)了許多日常生活詞匯,同時(shí)也有源于捷克語,烏克蘭語等的外來詞。

  2 借自非斯拉夫語的外來詞

  主要有希臘語、拉丁語、突厥語、德語、法語、意大利語、荷蘭語和英語。如此多的借入語,讓人感受到俄語的開放性之高同時(shí),也有著深厚歷史文化淵源。

  1) 突厥語和戰(zhàn)爭年代

  突厥詞是俄語最早借入的外來詞,數(shù)量約為250個(gè),這些詞大多與日常生活、畜牧相關(guān)。古代的基輔羅斯與許多突厥部族比鄰,經(jīng)濟(jì)、文化交流密切,也時(shí)常會(huì)有一些軍事沖突。在韃靼入侵后,羅斯又長期處于金帳汗國統(tǒng)治之下,很多突厥詞源于韃靼語,因此很多突厥詞進(jìn)入俄語。如:арбуз(西瓜), лапша(面條), карман(口袋)等。

  2) 希臘語與商業(yè)宗教

  希臘詞通過口頭和書面兩個(gè)渠道借入俄語,并對俄語產(chǎn)生重大影響。一方面,遠(yuǎn)在基督教傳入俄羅斯前,俄羅斯人民就與希臘通商,以口頭方式接受了一些希臘詞。另一方面,10世紀(jì)末基督教(東正教)傳入俄羅斯,希臘詞因而通過經(jīng)卷翻譯的書面形式借入俄語,如ад(地獄), ангел(天使),икона(圣像),монастырь(修道院),монах(修士) демон(魔鬼)等。

  3) 拉丁語與教科文

  拉丁詞大多是經(jīng)過波蘭語、烏克蘭語等在16至18世紀(jì)借入俄語的,主要是經(jīng)常用于文化、教育、科學(xué)技術(shù)、政治等方面的詞,如:литература(文學(xué)), аудитория(教室), декан(系主任), экзамен(考試), доктор(博士), элемент(元素), министр(部長)。

  4) 德語與日常生活

  德語詞早在中世紀(jì)就開始借入俄語中。這些詞涉及日常生活,各行手藝、藝術(shù)、商業(yè)、軍事等。如:кухня(廚房), картофель(土豆), лук(洋蔥), слесарь(鉗工), танец(舞蹈), бухгалтер(會(huì)計(jì)), штаб(司令部)等。

  5) 荷蘭語、英語和航海時(shí)代

  荷蘭詞的借入主要始于彼得大帝時(shí)代,與航海事業(yè)的發(fā)展有關(guān),如матрос(水兵), компас(羅盤), флот(船隊(duì))等。英語詞的借入也是如此,最初始于彼得大帝時(shí)代,且多為航海術(shù)語,19世紀(jì)開始,其他領(lǐng)域的英語詞匯也慢慢借入到俄語中。值得一提的是,蘇聯(lián)解體前后,英語外來詞,伴隨著西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技領(lǐng)域眾多新事物、新概念的進(jìn)入,大量涌入俄語詞匯體系,成為當(dāng)代俄語外來詞的主流。

  6) 法語熱和上流社會(huì)

  18世紀(jì)末與19世紀(jì)初,俄國掀起了一股法語熱。當(dāng)時(shí)的俄羅斯貴族醉心于法蘭西的一切事物,法語成為俄羅斯貴族階層、上流社會(huì)的社交語言,法語詞開始大量進(jìn)入俄語,后來法語詞不僅在貴族中使用,也滲入到文學(xué)、藝術(shù)、政治、商業(yè)等領(lǐng)域。如:помада(口紅), портфель(公文包), журнал(雜志), балет(芭蕾)等。

  7) 意大利語和藝術(shù)

  意大利是個(gè)文化藝術(shù)繁榮發(fā)達(dá)的國家,俄語中的意大利詞也主要與藝術(shù)領(lǐng)域相關(guān),如:тенор(男高音), бас(男低音), флейта(長笛), пианино(立式鋼琴), сценарий(腳本), мозаика(馬賽克)等。

  二、20世紀(jì)末以來俄語借詞現(xiàn)象的新特征

  1、世紀(jì)交接下的第三次2借詞熱潮

  20世紀(jì)80年代從戈?duì)柊蛦谭蚋母镩_始,俄羅斯加強(qiáng)了與西方的交往的同時(shí),開始重新審視西方的文明制度和價(jià)值觀念,尤其是蘇聯(lián)解體之后,俄羅斯的社會(huì)生活在方方面面發(fā)生著深刻的顛覆性的歷史劇變:在政治、經(jīng)濟(jì)改革上效仿西方,恢復(fù)資本主義制度,實(shí)行議會(huì)民主,推行市場經(jīng)濟(jì)。伴隨著這一歷史進(jìn)程,大量的西方物質(zhì)和價(jià)值觀念涌入俄羅斯,語言和文化的碰撞使得大量外來詞誕生,于是在20世紀(jì)末21世紀(jì)初,出現(xiàn)了繼18世紀(jì)“法語借詞熱”之后又一次的外來詞熱(бум иноязычных слов),其中大量英語外來詞(англицизмы)以及美式英語外來詞(англоамериканизмы)進(jìn)入現(xiàn)代俄語中,進(jìn)入到政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、生活各個(gè)領(lǐng)域中,在大眾傳媒和日常生活中廣泛活躍使用。例如:政治領(lǐng)域的саммит (summit首腦會(huì)晤), лидер (leader 領(lǐng)導(dǎo)), спикер (speaker 議長); 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的менеджер (manager 經(jīng)理), маркетинг (marketing 營銷), брокер (broker 經(jīng)紀(jì)人), демпинг (dumping 傾銷), холдинг (holding 控股); 科技領(lǐng)域клон (clone克隆), нотбук (notebook 筆記本電腦), торрент (torrent 下載種子), сайт (site 網(wǎng)址); 文化領(lǐng)域的ток-шоу (talk-show 脫口秀), прайм-тайм (prime time 黃金時(shí)段); 生活領(lǐng)域的троллейбус (trolley-bus 無軌電車), шоп (shop 商店), хот-дог (hot-dog 熱狗)等等。

  2、21世紀(jì)初俄語借詞新趨勢

  21世紀(jì)初,俄語的借詞現(xiàn)象出現(xiàn)了一些新的時(shí)代特征:多元化國際標(biāo)準(zhǔn)化,時(shí)尚化。

  1)借詞來源語多元化,不拘一“國”

  21世紀(jì)無疑是日新月異的一個(gè)世紀(jì),科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的普及極大地拉近了人們之間的時(shí)空距離,加拿大傳播學(xué)家麥克盧漢更是提出了“地球村”的概念,各國間經(jīng)濟(jì)政治交往日益頻繁,民族間文化交流日益密切。在這樣的條件下,當(dāng)代俄語外來詞的來源早已不限于特定歷史時(shí)期的某一國家和某一語言,而是全球化浪潮下,各種文化融合交匯下的“特定吸收”。比如從日語中借入的詞,сакура(櫻花), кимоно(和服), васаби(芥末), суши(壽司), аниме(動(dòng)漫), гейша(藝妓), бонсай(盆景), икебана(插花), оригами(折紙), дзюдо(柔道), карате(空手道), сумо(相撲)。這些外來詞基本都采取了“音譯”方式由日語借入,涉及日本風(fēng)靡世界的飲食、動(dòng)漫、藝術(shù)、體育文化等,富有日本風(fēng)情,屬于借詞中的異族詞(экзотизмы)。這些詞的功能除了基本的稱名之外,還能創(chuàng)造語篇的民族色彩和異域風(fēng)情的語體功能,也是日本文化在當(dāng)今俄羅斯大城市流行的一種折射。

  2)英語外來詞占據(jù)了時(shí)代主流,術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化

  毫無疑問,從20世紀(jì)末到21世紀(jì)初,英語外來詞在當(dāng)代俄語中占據(jù)外來詞的絕對主流,并有繼續(xù)發(fā)展的趨勢。如果說20世紀(jì)末戈?duì)柊蛦谭蚋母锖吞K聯(lián)解體使得英語外來詞借入成為一種伴隨歷史進(jìn)程不可避免的語言發(fā)展進(jìn)程,那么21世紀(jì),在全球化浪潮下,國際交往合作頻繁,民族交流日益密切的條件下,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化成為另一種迫切的要求和趨勢。在借詞過程中,應(yīng)當(dāng)注意當(dāng)代術(shù)語的國際化趨勢(интернационализация)。這種趨勢主要集中在科技領(lǐng)域和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。例如計(jì)算機(jī)術(shù)語: сканер (scanner 掃描儀),

  софтвэр (software 軟件),файл (file 文件),модем(modem 調(diào)制解調(diào)器), процессор(processor 處理器),хардвэр (hardware 硬件),其中如компьютер (computer 計(jì)算機(jī))基本取代了俄語中原有的ЭВМ (электронная вычислительная машина 電子計(jì)算機(jī))。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域也涌入了大量的英語外來詞,涉及經(jīng)貿(mào)、金融、商業(yè)諸多方面。這些經(jīng)濟(jì)術(shù)語外來詞也都與國際接軌,呈現(xiàn)出國際化、標(biāo)準(zhǔn)化的趨勢。比如國際貿(mào)易中的價(jià)格術(shù)語:ФОБ (FOB 離岸價(jià)), СИФ (CIF 到岸價(jià)), КАФ (CFR/C&F 成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)),其中如прайс-лист (price-list 價(jià)目單)則隱隱有取代已有的德語外來詞прейскурант (價(jià)目單)的趨勢。這些術(shù)語基本都是國際商務(wù)通用詞匯,術(shù)語外來詞的國際標(biāo)準(zhǔn)化能夠規(guī)避爭議,一定程度上促進(jìn)俄羅斯對外的經(jīng)貿(mào)和文化的合作交往。

  3)時(shí)尚化,簡潔化,借入方式以“音譯詞”為主

  外來詞可分為音譯詞(фонетически заимствованное слово)、意譯詞(семантически заимствованное слово)、仿借詞(калька) 和半仿借詞(полукалька)。3(孫漢軍:2000)。當(dāng)代俄語中的英語外來詞借入方式以“音譯詞”為主。這也符合借詞的一般規(guī)律。音譯是引進(jìn)外來詞手段中最常見的,通常地名、人名、商品名、專有名詞采取的是音譯,如New York (Нью-йорк 紐約),Bush (Буш 布什),McDonald's (Макдональдс麥當(dāng)勞)等等。音譯是引進(jìn)外來詞方便而簡單的方法,有時(shí)遠(yuǎn)比逐字翻譯或是費(fèi)盡心思地轉(zhuǎn)譯來得直接而準(zhǔn)確。在外來詞借入初期,沒有找到合適對等詞的情況下,音譯是最好的選擇。英語外來詞在大眾傳媒,商業(yè)廣告,青年俚語,網(wǎng)絡(luò)詞匯等方面活躍使用。大眾傳媒和商業(yè)廣告有時(shí)為了達(dá)到奪人眼球的效果,使用英語外來詞往往可以給受眾“現(xiàn)代時(shí)尚”之感。而青年俚語和網(wǎng)絡(luò)詞匯更是如此。例如下面摘自俄羅斯雜志《星火》的一段對話:

  “Ну почему?”по-щенячьи неловко отбивался первокурсник “Есть же такое понятие------мода. Это же стиль. О'кей?”

  “Какой ещё О'кей?! Ты что, в Америке?!”......4(«Огонёк», №41 октября, 1998, с.9)

  譯文:“為什么啊?”這個(gè)大一學(xué)生像小狗一般笨拙地避開。

  “有這么個(gè)概念——時(shí)尚。這是一種風(fēng)格,懂不懂?”

  “什么О'кей呀,你以為你在美國啊?!”

  對話中通過大學(xué)生流行用“О'кей”代替俄語的“хорошо”,生動(dòng)地展現(xiàn)了俄羅斯年輕人追求時(shí)尚的心理特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)詞匯更是如此,花樣百出,層出不窮。除了“時(shí)尚化”之外,“簡潔化”也是英語外來詞的另一個(gè)趨勢。比如有些外來詞的借入并不是俄語原有詞匯里沒有對等詞,而是這些外來詞比俄語中已有的表達(dá)方式更加簡潔,使用起來更加方便,這也體現(xiàn)了語言發(fā)展的“經(jīng)濟(jì)原則”(принцип экономии)。試比較:компьютер---ЭВМ (электронная вычислительная машина 電子計(jì)算機(jī)),саммит---встреча на высшем уровне(首腦會(huì)晤,峰會(huì)),масс-медия---средство массовой информации(СМИ 大眾傳媒)等。在生活節(jié)奏愈加變快的21世紀(jì),簡潔方便的外來詞越來越受到都市人群的“青睞”,也是當(dāng)代俄語發(fā)展的一個(gè)新趨勢。

  三、21世紀(jì)俄語“借詞”現(xiàn)象的憂與喜

  1機(jī)遇與挑戰(zhàn)

  全球化是一把雙刃劍,機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,全球化浪潮下的語言借詞現(xiàn)象也是如此。當(dāng)代俄語的借詞現(xiàn)象也存在著不少問題,其中“國際化”(интернациональность)與“陌生化” (варваризация)

  之爭讓不少語言學(xué)家為之憂慮,甚至一些學(xué)者和社會(huì)重要人士認(rèn)為這是對純凈俄語標(biāo)準(zhǔn)語的一種文化入侵,開始呼吁“凈化俄語”。

  2 如何正確對待俄語外來詞借入現(xiàn)象?

  一方面,借詞現(xiàn)象是正常的不可避免的語言現(xiàn)象,是文化交流,語言接觸的產(chǎn)物。只要存在跨文化交往就會(huì)有借詞。外來詞現(xiàn)象的產(chǎn)生也是跨文化交往的迫切需要。借詞既是跨文化交往的產(chǎn)物,又反過來促進(jìn)了跨文化交往,兩者之間是相輔相成的關(guān)系。根據(jù)俄羅斯的學(xué)者研究,20世紀(jì)末21世紀(jì)初俄語的顯著特征之一包括:詞匯量的豐富主要是通過外來詞借入實(shí)現(xiàn)的。5

  另一方面,呼吁“凈化俄語”人士的憂慮也非杞人憂天。當(dāng)代俄語中的英語外來詞的確存在著過熱濫借的現(xiàn)象。有一些英語外來詞,既無語義的新義,又不屬于國際化的術(shù)語,不具有借入的必要性,而俄語中原有的詞已被人們習(xí)用已久,這樣的外來詞則顯得累贅。例如:фейс(face)---лицо; колер(color)----цвет; герла(girl)--- девушка等詞。

  在這種濫借現(xiàn)象的背后,“崇洋媚外”的文化心理起著重要的作用。某種程度上,這也是歐美強(qiáng)大的文化軟實(shí)力(soft power)的一種體現(xiàn),是全球化浪潮下歐美發(fā)達(dá)國家利用自身強(qiáng)大的科技文化實(shí)力對于其他國家的一種潛移默化的滲透。“軟實(shí)力”一詞最初是由美國學(xué)者約瑟夫·奈在20世紀(jì)90年代提出來的,是同國家軍事,經(jīng)濟(jì)力量等組成的“硬實(shí)力”相對應(yīng)的一個(gè)概念。“軟實(shí)力”指的是能夠影響他國意愿的精神力量,包括政治制度和意識形態(tài)的吸引力,價(jià)值觀的感召力和文化的感染力等所謂的軟要素表現(xiàn)出來的一種能力,值得關(guān)注的是,與硬實(shí)力不同,軟實(shí)力是通過吸引而非強(qiáng)制的方式達(dá)到期望的結(jié)果的能力。它通過讓他人信服地追隨你,促使他人遵循某種你所期望的行為規(guī)范和制度來發(fā)揮作用。6(Bound to Lead : The Changing Nature of American Power,中譯本《美國定能領(lǐng)導(dǎo)世界嗎》)這種文化滲透自然地反映在文化載體的語言當(dāng)中,催生了英語外來詞過熱的現(xiàn)象。因此,加強(qiáng)對外來詞的規(guī)范使用也尤其必要性。不必要的外來詞,既沒有多大意義,又一定程度上污染了本族語,帶來了一定的危害,可以說新時(shí)代新一輪的“和平演變”。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 張家驊. 新時(shí)代俄語通論[M]. 商務(wù)印書館,2006

  [2] 姜艷紅. 從漢俄語的三次借詞高潮看語言文化接觸情況[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2005(6)

  [3] 孫漢軍. 談俄語外來詞[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(7).

  [4] «Огонёк», №41 октября, 1998, с.9

  [5] Н.В.Юдина. Русский язык в 21 веке: кризис? эволюция? прогресс? [M]. Гнозис,2010

  [6] 約瑟夫·奈, 何小東. 美國定能領(lǐng)導(dǎo)世界嗎[M]. 軍事譯文出版社,1992

文章標(biāo)題:語言文化學(xué)視角探視俄語外來詞

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.optiwork.cn/fblw/wenyi/wenxue/26591.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 波少野结衣在线播放 | 中文字幕日韩一区二区 | 91精品免费高清在线 | 美女张开腿让男人操 | 99热久久国产这里是精品 | 日韩国产中文字幕 | 久久久久久91精品色婷婷 | 欧美三级黄色大片 | 99亚洲精品| 日韩在线免费视频 | 亚洲精品视频免费在线观看 | 日本三级欧美三级 | 性久久久久久久久 | 777色狠狠一区二区三区 | 综合 欧美 亚洲日本 | 免费看特黄特黄欧美大片 | 欧美性群另类交 | 国产高清在线免费视频 | 曰韩美女一级视频 | 欧美高清日韩 | 久久精品国产欧美日韩99热 | 亚洲国产精品a在线 | 美女扒开腿让男人桶爽免费动态图 | 美女在线网站免费的 | 亚洲欧美日韩高清综合678 | 亚洲免费视频观看 | 91久久亚洲精品一区二区 | 日韩一品在线播放视频一品免费 | 国产一进一出视频网站 | 欧美自拍在线 | 成人国产视频在线观看 | 日韩精品亚洲人成在线观看 | 一本色道久久综合亚洲精品加 | 老鸭窝 国产 精品 91 | 在线国产网站 | 国产精品成人自拍 | 欧美日韩一区二区三 | 成人欧美精品大91在线 | 99久久久久国产精品免费 | 国产综合精品久久亚洲 | 日韩专区亚洲国产精品 |